VIAJE A LA CENIZA di LAUREANO ALBÁN* traduzione di TOMASO PIERAGNOLO** Inedito in Italia da Eredità dell’autunno – Herencia del otoño (1979) VIAGGIO ALLA CENERE Cosa furono se non rugiada dei prati? Jorge Manrique Vivere è estinguersi, caricare il corpo verso la sua solitudine. Mentre nei mercati cresce il mondo e i giorni … Continua a leggere
Archivi categoria: Traduzioni
John Taylor traduce Lorenzo Calogero. “An Orchid Shinig in the Hand. Selected Poems 1932-1960”
di Bruno Nacci Su Lorenzo Calogero è uscita di recente una bella e pregevole antologia in lingua inglese a cura di John Taylor dal titolo Lorenzo Calogero. An Orchid Shinig in the Hand. Selected Poems 1932-1960, Chelsea Editions, 2015. Nell’Introduzione Taylor ricapitola la storia editoriale e culturale dell’appartato poeta di Melicuccà, la cui produzione si … Continua a leggere
Ferrara, the silent voice of stones : Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
by Matteo Veronesi As Andrea Pagani wrote so eloquently a dozen years ago in Cartapesta, a lovely little magazine from Imola that now alas has folded (Cartapesta, No. 9, October-December 2003): “It would be hard to find a city more suited than Ferrara – one of D’Annunzio’s “cities of silence”, with its wide empty streets, its … Continua a leggere
Inês Hoffmann: canterò lo splendore intenso riflesso nello specchio
di Adriana Gloria Marigo Poche sono le notizie biografiche e bibliografiche sulla poetessa brasiliana Inês Hoffmann di cui il poeta, critico letterario, studioso della lingua siciliana Marco Scalabrino ha tradotto in italiano la raccolta Parto per i tipi di Samperi editore, 2007. Il libro consta di 48 poesie nel testo originale portoghese con a fronte la … Continua a leggere
Cinco poemas de Bartolo Cattafi, traducción de Jesús Díaz Armas y Valerio Nardoni
a cura di Diego Bertelli Samgha è lieta di ospitare il gentile omaggio di Jesús Díaz Armas e Valerio Nardoni, che per l’occasione hanno tradotto a quattro mani una selezione di liriche di Bartolo Cattafi. Le versioni qui proposte, le prime in lingua spagnola della poesia di Cattafi, sono inedite e “inaugurano” idealmente la sezione … Continua a leggere
Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca
a cargo de Teresa Caligiure Chiara De Luca, escritora y traductora, es fundadora y directora editorial de la editorial Kolibris. Ensayista, vease su último A margine dei versi. Appunti di poesia contemporanea (2015), es autora, además, de los poemas La corolla del ricordo (2009, 2010) y Animali prima del diluvio. Poesie 2006-2010 (2010). Presentamos … Continua a leggere
The flight is called. Michael Schmidt translated by Chiara De Luca
di Chiara De Luca* Michael Schmidt doesn’t have only a life to speak of, he doesn’t have only a story to draw from to enrich his poetry, which is so loaded with experience and so wisely chiseled. Born in Mexico City and now living and working in Manchester, founder and editorial director of the well-known … Continua a leggere
All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
Chiara De Luca* da La corolla del ricordo, Kolibris, 2009 È strano vedi come possa il vento liberare il cielo e alleggerire in volo le braccia degli alberi di nuovo genuflessi. Prigioniera in casa manca ancora tanta luce bevuta dal palazzo a pochi metri desertato, mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili appesantiti … Continua a leggere
L’anguilla sfuggente dal poeta al traduttore (in memoriam Giorgio Orelli, 1921-2013)
di Marco Sonzogni Due grandi poeti come Eugenio Montale (1896-1981) e Seamus Heaney (1939-2013) – entrambi vincitori del Premio Nobel per la Letteartura (nel 1975 e nel 1995 rispettivamente) – hanno dedicato versi importanti a un animale che in apparenza di poetico ha ben poco: l’anguilla. A loro va aggiunto, senza ombra di dubbio, un … Continua a leggere
Le cianfrusaglie di Marziale
di Stefano Gulizia La poesia di Marziale non è di facile accesso, anche quando le sue energie sembrano preoccuparsi di poco altro, se non di offrire qualcosa di sorprendente alla fine di ogni poema; secondo la teoria del fulmen in clausola, si prevede una detonazione—un colpo di stile, un insulto, spesso scatologico, o un motto … Continua a leggere
That man with the white hair. Gabriella Sica translated by Anthony Oldcorn
Gabriella Sica* da Le lacrime delle cose, Moretti & Vitali, 2009 Seamus Seamus si chiama quell’uomo dai capelli candidi seduto quieto nella confusione di un aeroporto nel luogo degli attraversamenti fuori campo viene dalla campagna del Derry in Irlanda dal mondo verde dove la terra è terra e la poesia poesia per un invito: “piantatelo, … Continua a leggere
Poetry That Doesn’t Let Go: The Rhymes and Reasons of Paolo Febbraro
Translated by Marco Sonzogni and Theodore Ell Paolo Febbraro has a very distinct and very strong voice. Reading his poetry is like looking at painting whose contours and characters become more defined and captivating the more one steps away from it. Febbraro draws one in deeper each time, his thoughts and his words seizing the … Continua a leggere
Mario Luzi, Natura-Nature
Translated by Theodore Ell* and Marco Sonzogni* Natura La terra e a lei concorde il mare e sopra ovunque un mare più giocondo per la veloce fiamma dei passeri e la via della riposante luna e del sonno dei dolci corpi socchiusi alla vita e alla morte su un campo; e per quelle voci che … Continua a leggere
Tuning in to the Frequencies of Life: The Poetry of Fabiano Alborghetti
Translations by Marco Sonzogni* Fabiano Alborghetti’s Directory of the Vulnerable (Il registro dei fragili. Bellinzona: Edizioni Casagrande, 2009, 75pp) is unusual in terms of style and content. With allusions to Dante and Pound, Alborghetti tells a story in 43 cantos. The almost hypnotic rhythm of these understated yet pressing texts lulls the reader into following an … Continua a leggere
Per Kavafis (29. 4. 1863 – 29. 4. 1933)
di Antonio Devicienti* Appartengo ad una generazione che ama ancora, credo, il libro anche in quanto oggetto, il libro da sfiorare, da annusare, da rigirare tra le mani, il libro di cui considerare i caratteri di stampa e gli inchiostri. Molti poeti e scrittori sono per me legati, oltre che alla loro opera, al libro o ai … Continua a leggere
Earthly Wonders: the Poetry of Giorgio Orelli
Translations by Marco Sonzogni* It is never an easy task to introduce a poet. When I need to do that, I like to think of T.S. Eliot, of his efforts to describe poets, understand their poetics, read their poems, and acknowledge their influence. So I think of, and face up to, those two heavy adjectives – … Continua a leggere
Lo stile paranoico in America
di Richard Hofstadter * Riproponiamo qui, nella traduzione di Stefano Gulizia, un noto saggio dello storico americano Richard Hofstadter (1916-1970), docente di storia americana alla Columbia University e due volte vincitore del prestigioso Premio Pulitzer, che rimane, a distanza di molti anni (fu scritto per una conferenza a Oxford nel ’63), un classico della storiografia … Continua a leggere
Luciano Cecchinel, “Sanjut de stran”
di Sebastiano Aglieco * Luciano Cecchinel, “Sanjut de strab”, prefazione di Cesare Segre, Venezia, Marsilio, 2012 Lengua dà zendadura che scaturida tu zabotéa, tu pèrz la ziera, tu te incanta e tu crida che pò de òlta tu impenis la boca fa na ziespa madura ma par farte calèfa straca fa de ‘n òs dur … Continua a leggere
Il proprio spirito in un altro corpo
di Cristina Annino* Conobbi la poesia di César Vallejo in occasione del primo esame di letteratura ispanoamericana all’Università di Firenze. Dovevo fare una comparazione tra lui e il nicaraguenze Rubén Dario. Poeti estremamente distanti tra loro, e non solo per i trent’anni di differenza anagrafica. Si trattava insomma di ripetere quel che avevo letto nei … Continua a leggere
Impressioni d’Italia. Modernismo e Grand Tour
di Stefano Gulizia Alla fine della sua vita il fotografo boemo František Krátký si sarà certamente accorto che, come una città messa per lungo tempo sotto la lente ustoria comincia a pigliar fuoco, la sua professione stava procedendo sempre più decisamente sulla strada dell’avanguardia. Non è forse un caso che la data della sua morte, … Continua a leggere