“Viaje a la ceniza” de Laureano Albán. Traducción de Tomaso Pieragnolo
Poesia/samghaespañol/Traduzioni

“Viaje a la ceniza” de Laureano Albán. Traducción de Tomaso Pieragnolo

  VIAJE A LA CENIZA di LAUREANO ALBÁN* traduzione di TOMASO  PIERAGNOLO**  Inedito in Italia da Eredità dell’autunno – Herencia del otoño (1979)   VIAGGIO ALLA CENERE Cosa furono se non rugiada dei prati? Jorge Manrique Vivere è estinguersi, caricare il corpo verso la sua solitudine. Mentre nei mercati cresce il mondo e i giorni … Continua a leggere

Pubblicità

John Taylor traduce Lorenzo Calogero. “An Orchid Shinig in the Hand. Selected Poems 1932-1960”
Poesia/Traduzioni

John Taylor traduce Lorenzo Calogero. “An Orchid Shinig in the Hand. Selected Poems 1932-1960”

di Bruno Nacci Su Lorenzo Calogero è uscita di recente una bella e pregevole antologia in lingua inglese a cura di John Taylor dal titolo Lorenzo Calogero. An Orchid Shinig in the Hand. Selected Poems 1932-1960, Chelsea Editions, 2015. Nell’Introduzione Taylor ricapitola la storia editoriale e culturale dell’appartato poeta di Melicuccà, la cui produzione si … Continua a leggere

Ferrara, the silent voice of stones : Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
English Samgha/Poesia/Traduzioni

Ferrara, the silent voice of stones : Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

by Matteo Veronesi As Andrea Pagani wrote so eloquently a dozen years ago in Cartapesta, a lovely little magazine from Imola that now alas has folded (Cartapesta, No. 9, October-December 2003): “It would be hard to find a city more suited than Ferrara – one of D’Annunzio’s “cities of silence”, with its wide empty streets, its … Continua a leggere

Inês Hoffmann: canterò lo splendore intenso riflesso nello specchio
Poesia/Porto sepolto/Traduzioni

Inês Hoffmann: canterò lo splendore intenso riflesso nello specchio

di Adriana Gloria Marigo Poche sono le notizie biografiche e bibliografiche sulla poetessa brasiliana Inês Hoffmann di cui il poeta, critico letterario, studioso della lingua siciliana Marco Scalabrino ha tradotto in italiano la raccolta Parto per i tipi di Samperi editore, 2007. Il libro consta di 48 poesie nel testo originale portoghese con a fronte la … Continua a leggere

Cinco poemas de Bartolo Cattafi, traducción de Jesús Díaz Armas y Valerio Nardoni
Poesia/Samghaespañol/Traduzioni

Cinco poemas de Bartolo Cattafi, traducción de Jesús Díaz Armas y Valerio Nardoni

a cura di Diego Bertelli Samgha è lieta di ospitare il gentile omaggio di Jesús Díaz Armas e Valerio Nardoni, che per l’occasione hanno tradotto a quattro mani una selezione di liriche di Bartolo Cattafi. Le versioni qui proposte, le prime in lingua spagnola della poesia di Cattafi, sono inedite e “inaugurano” idealmente la sezione … Continua a leggere

Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca
inediti/Poesia/Samghaespañol/Traduzioni

Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca

  a cargo de Teresa Caligiure Chiara De Luca, escritora y traductora, es fundadora y directora editorial de la editorial Kolibris. Ensayista, vease su último A margine dei versi. Appunti di poesia contemporanea (2015), es autora, además, de los poemas La corolla del ricordo (2009, 2010) y Animali prima del diluvio. Poesie 2006-2010 (2010). Presentamos … Continua a leggere

All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
English Samgha/Poesia/Traduzioni

All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

Chiara De Luca*   da La corolla del ricordo, Kolibris, 2009   È strano vedi come possa il vento liberare il cielo e alleggerire in volo le braccia degli alberi di nuovo genuflessi. Prigioniera in casa manca ancora tanta luce bevuta dal palazzo a pochi metri desertato, mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili appesantiti … Continua a leggere

L’anguilla sfuggente dal poeta al traduttore (in memoriam Giorgio Orelli, 1921-2013)
Poesia/Traduzioni

L’anguilla sfuggente dal poeta al traduttore (in memoriam Giorgio Orelli, 1921-2013)

di Marco Sonzogni Due grandi poeti come Eugenio Montale (1896-1981) e Seamus Heaney (1939-2013) – entrambi vincitori del Premio Nobel per la Letteartura (nel 1975 e nel 1995 rispettivamente) – hanno dedicato versi importanti a un animale che in apparenza di poetico ha ben poco: l’anguilla. A loro va aggiunto, senza ombra di dubbio, un … Continua a leggere

That man with the white hair. Gabriella Sica translated by Anthony Oldcorn
English Samgha/Poesia/Traduzioni

That man with the white hair. Gabriella Sica translated by Anthony Oldcorn

 Gabriella Sica*   da Le lacrime delle cose, Moretti & Vitali, 2009 Seamus Seamus si chiama quell’uomo dai capelli candidi seduto quieto nella confusione di un aeroporto nel luogo degli attraversamenti fuori campo viene dalla campagna del Derry in Irlanda dal mondo verde dove la terra è terra e la poesia poesia per un invito: “piantatelo, … Continua a leggere

Poetry That Doesn’t Let Go: The Rhymes and Reasons of Paolo Febbraro
English Samgha/Poesia/Traduzioni

Poetry That Doesn’t Let Go: The Rhymes and Reasons of Paolo Febbraro

Translated by Marco Sonzogni and Theodore Ell Paolo Febbraro has a very distinct and very strong voice. Reading his poetry is like looking at painting whose contours and characters become more defined and captivating the more one steps away from it. Febbraro draws one in deeper each time, his thoughts and his words seizing the … Continua a leggere

Tuning in to the Frequencies of Life: The Poetry of Fabiano Alborghetti
English Samgha/Poesia/Traduzioni

Tuning in to the Frequencies of Life: The Poetry of Fabiano Alborghetti

Translations by Marco Sonzogni* Fabiano Alborghetti’s Directory of the Vulnerable (Il registro dei fragili. Bellinzona: Edizioni Casagrande, 2009, 75pp) is unusual in terms of style and content. With allusions to Dante and Pound, Alborghetti tells a story in 43 cantos. The almost hypnotic rhythm of these understated yet pressing texts lulls the reader into following an … Continua a leggere

Lo stile paranoico in America
Traduzioni

Lo stile paranoico in America

di Richard Hofstadter * Riproponiamo qui, nella traduzione di Stefano Gulizia, un noto saggio dello storico americano Richard Hofstadter (1916-1970), docente di storia americana alla Columbia University e due volte vincitore del prestigioso Premio Pulitzer, che rimane, a distanza di molti anni (fu scritto per una conferenza a Oxford nel ’63), un classico della storiografia … Continua a leggere

Il proprio spirito in un altro corpo
Poesia/Saggi/Traduzioni

Il proprio spirito in un altro corpo

di Cristina Annino* Conobbi la poesia di César Vallejo in occasione del primo esame di letteratura ispanoamericana all’Università di Firenze. Dovevo fare una comparazione tra lui e il nicaraguenze Rubén Dario. Poeti estremamente distanti tra loro, e non solo per i trent’anni di differenza anagrafica. Si trattava insomma di ripetere quel che avevo letto nei … Continua a leggere