Poesie di Dario Villa  English translations by Gayle Ridinger
Poesia e traduzione

Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger

  Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger*     la notte sbava per Milano, le sfila l’abito grigio, la veste da cortigiana, si fotte i marciapiedi sotto l’occhio lubrico dei cantoni… s’inarca la piattura suburbana; i segnali screziati dei lampeggi d’auto incastrate tra tenebre fanno l’effetto di una scura tarlatana tempestata di … Continua a leggere

Marco Vitale “Diversorium”  letto da Barbara Carle
Poesia e traduzione/Recensioni

Marco Vitale “Diversorium” letto da Barbara Carle

  Marco Vitale, Diversorium, Roma, Edizioni Il Labirinto, 2016, pp. 98.   di Barbara Carle   Questo libro (la sesta raccolta dell’autore) è diviso in sei parti e contiene 62 poesie. Le sei sezioni sono: Nessun farmaco (1) Come da lungo sonno (2) Lunario calabro (3) L’anonimo pittore (sequenza retica) (4) Se volge la stagione … Continua a leggere

A lü shih by the 12th century Korean poet Chŏng Chisang. A commentary by Steven Grieco-Rathgeb
Poesia e traduzione

A lü shih by the 12th century Korean poet Chŏng Chisang. A commentary by Steven Grieco-Rathgeb

rubrica a cura di John Taylor     Steven Grieco-Rathgeb*   Questo articolo narra la vicenda della traduzione in inglese di un solo lü-shih, Dalla villa di Changweong, opera di Chŏng Chisang, poeta della dinastia Koryŏ, morto nel 1135 (il lü-shih è una classica forma poetica cinese che consta di 8 versi e sette caratteri … Continua a leggere

Translating French and Italian Poetry: An Interview with John Taylor
Interviste/Poesia e traduzione

Translating French and Italian Poetry: An Interview with John Taylor

a cura di Teresa Caligiure John Taylor is a writer, translator, and literary critic. In 2013 he won a prestigious grant from the Academy of American Poets for his project to translate a selection of Lorenzo Calogero’s poetry. These precious translations have now been gathered in the volume Lorenzo Calogero, An Orchid Shining in the … Continua a leggere

“Nihil” di Alfredo De Palchi tradotto da John Taylor
Poesia e traduzione

“Nihil” di Alfredo De Palchi tradotto da John Taylor

  Alfredo De Palchi da Nihil  traduzione di  John Taylor Alfredo De Palchi, Nihil, a cura di Maurizio Cucchi, Stampa2009 («La Collana» 44), 2016. (il volume sarà pubblicato nella traduzione inglese di John Taylor da Xenos Books)   da Nihil / from Nihil : 1 Con la campana stonata da elettriche fratture sono il torrione dall’occhio telescopico … Continua a leggere

In questo affare strano e confuso che chiamiamo vita:  “La vocazione della balena ” di Claudio Pagelli
Poesia/Porto sepolto/Recensioni

In questo affare strano e confuso che chiamiamo vita: “La vocazione della balena ” di Claudio Pagelli

 di Adriana Gloria Marigo «Si dànno, in questo affare strano e confuso che chiamiamo vita, circostanze e occasioni bizzarre nelle quali si prende tutto l’universo come un gran tiro birbone, anche se non se ne capisce che vagamente il senso, e si ha più che il sospetto che tutto quanto il tiro sia stato giocato … Continua a leggere

Roberto Bertoldo,  “Il popolo che sono”, traduction de Valérie Brantôme
Poesia e traduzione

Roberto Bertoldo, “Il popolo che sono”, traduction de Valérie Brantôme

ROBERTO BERTOLDO* da IL POPOLO CHE SONO, Mimesis, Milano, 2015 extrait de LE PEUPLE QUE JE SUIS, traduction de VALÉRIE BRANTÔME**   I distici della notte Vi abbiamo addossato le nostre tomaie per affrancarvi dalla parola venduta, la poesia ha decretato l’offesa: non morirete con il canto alla gola, le nostre mani che hanno terra tra le … Continua a leggere

Three Poems. Marco Genovesi translated by Hoyt Rogers
Poesia e traduzione

Three Poems. Marco Genovesi translated by Hoyt Rogers

Marco Genovesi* TRE POESIE   Ricordo molto bene Ricordo molto bene le giornate che seguivano a un’offensiva. La città si toglieva l’uniforme militare, e i soldati non giravano più in squadroni. Gli altoparlanti non facevano più squillare le sirene per le strade, la metropolitana tornava a funzionare regolarmente. La sera si potevano tenere le luci … Continua a leggere

Les Bois calmés di Pierre Voélin. Traduzioni di Grazia Bernasconi-Romano e John Taylor
Poesia e traduzione

Les Bois calmés di Pierre Voélin. Traduzioni di Grazia Bernasconi-Romano e John Taylor

Pierre Voélin Les Bois calmés, Éditions La Dogana, 1989   On ne construit que la faute. La victoire est délabrement (Pierre-Albert Jourdan) Les Bois calmés Où se ferment les ruchers Les plaies d’Orion s’enveniment Nous n’en finissons plus de souffrir L’homme double s’est épris de sa fatigue Il ne taillera plus le roseau des syllabes il … Continua a leggere

La brevità leggiadra di un giorno d’estate. “Profusioni” di Anna Bertini
Poesia/Porto sepolto

La brevità leggiadra di un giorno d’estate. “Profusioni” di Anna Bertini

Prefazione di Adriana Gloria Marigo a Profusioni di Anna Bertini* (Prefazione e testi inediti concessi dagli Autori; la silloge è in corso di stampa)   La brevità leggiadra di un giorno d’estate     A Fauglia, sul finire di febbraio duemilaquindici, ho conosciuto Anna Bertini. Partecipavamo all’incontro “Saffo e le altre” dedicato alla scrittura delle autrici … Continua a leggere

LIDIJA VUKČEVIČ: inevitabile è la poesia come l’alba, la spada o la Via Appia.
Poesia/Porto sepolto

LIDIJA VUKČEVIČ: inevitabile è la poesia come l’alba, la spada o la Via Appia.

di Adriana Gloria Marigo Nella mia raccolta di libri smilzi dalla copertina verde acqua che Via del Vento edizioni pubblica nella collana acquamarina in tiratura limitata, scegliendo la preziosità della carta vergatina avorio, apponendo in calce la dicitura “copia ad personam” in gentile maiuscoletto, c’è un volumetto che porta il titolo Il Velo e altre … Continua a leggere

“Portholes”. John Taylor translated by Marco Morello, poems inspired by Caroline François-Rubino’s paintings
Poesia e traduzione

“Portholes”. John Taylor translated by Marco Morello, poems inspired by Caroline François-Rubino’s paintings

  Portholes by John Taylor These poems were originally inspired by a series of paintings, “Hublots”, made by the French artist Caroline François-Rubino. The French translation of these poems, accompanied by reproductions of a few of the paintings, will be published, in 2016, by the Éditions L’Oeil Ébloui (Nantes). Portholes after the paintings by Caroline … Continua a leggere

Inês Hoffmann: canterò lo splendore intenso riflesso nello specchio
Poesia/Porto sepolto/Traduzioni

Inês Hoffmann: canterò lo splendore intenso riflesso nello specchio

di Adriana Gloria Marigo Poche sono le notizie biografiche e bibliografiche sulla poetessa brasiliana Inês Hoffmann di cui il poeta, critico letterario, studioso della lingua siciliana Marco Scalabrino ha tradotto in italiano la raccolta Parto per i tipi di Samperi editore, 2007. Il libro consta di 48 poesie nel testo originale portoghese con a fronte la … Continua a leggere

Patrick Kavanagh: conosceremo l’amore poco a poco, sguardo dopo sguardo
Poesia/Porto sepolto

Patrick Kavanagh: conosceremo l’amore poco a poco, sguardo dopo sguardo

di Adriana Gloria Marigo Patrick Kavanagh è stato un poeta e romanziere irlandese (Inniskeen, Monaghan, 1904 – Dublino 1967). Nato in un ambiente rurale – da padre calzolaio e contadino e madre casalinga – aperto alla cultura,  frequenta le scuole sino all”età di quattordici anni, per contribuire alla gestione del podere di famiglia. Diventa tuttavia … Continua a leggere

Nuova rubrica: “Porto sepolto” di Adriana Gloria Marigo
Porto sepolto/Rubriche/Segnalazioni

Nuova rubrica: “Porto sepolto” di Adriana Gloria Marigo

Domani su Samgha esordisce la  rubrica di Adriana Gloria Marigo dal titolo “Porto Sepolto”, dedicata alla poesia straniera. Sulle orme di Ungaretti, la rubrica vuole essere una voce innovativa che indirizza l’attenzione dei lettori su poeti stranieri ancora poco conosciuti in Italia, che esprimono con cura, rigore e passione i valori fondamentali dell’uomo, l’umana avventura, … Continua a leggere