Ferrara, the silent voice of stones : Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
English Samgha/Poesia/Traduzioni

Ferrara, the silent voice of stones : Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

by Matteo Veronesi As Andrea Pagani wrote so eloquently a dozen years ago in Cartapesta, a lovely little magazine from Imola that now alas has folded (Cartapesta, No. 9, October-December 2003): “It would be hard to find a city more suited than Ferrara – one of D’Annunzio’s “cities of silence”, with its wide empty streets, its … Continua a leggere

Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca
inediti/Poesia/Samghaespañol/Traduzioni

Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca

  a cargo de Teresa Caligiure Chiara De Luca, escritora y traductora, es fundadora y directora editorial de la editorial Kolibris. Ensayista, vease su último A margine dei versi. Appunti di poesia contemporanea (2015), es autora, además, de los poemas La corolla del ricordo (2009, 2010) y Animali prima del diluvio. Poesie 2006-2010 (2010). Presentamos … Continua a leggere

All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
English Samgha/Poesia/Traduzioni

All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

Chiara De Luca*   da La corolla del ricordo, Kolibris, 2009   È strano vedi come possa il vento liberare il cielo e alleggerire in volo le braccia degli alberi di nuovo genuflessi. Prigioniera in casa manca ancora tanta luce bevuta dal palazzo a pochi metri desertato, mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili appesantiti … Continua a leggere